Nhân dịp nói tiếng Anh, sáng nay đọc báo mạng thấy có bản tin vui vui này: “Bảng hiệu hoành tráng nhưng sai tên”. Nhấn vào đọc thì thấy một bức hình chụp bảng hiệu của “Ngân hàng chính sách xã hội Việt Nam” và hàng chữ tiếng Anh:
“VIET NAM BANK FOR SOCICAL POLICIES”
Thiệt tình! Sai chữ gì phức tạp thì còn thông cảm, chứ biến chữ “Social” thành “Socical” thì khó mà chấp nhận được. Càng khó chấp nhận được khi bảng hiệu to lớn được trương chình ình giữa phố xá đông người qua lại.
Thật ra, theo tôi biết lơ mơ thì cụm từ "chính sách xã hội" ở VN đề cập đến thành phần nghèo khó trong xã hội. Tôi nghe nói kiểu như "gia đình đó trong diện chính sách" có nghĩa là gia đình đó cần được sự giúp đỡ của Nhà nước. Do đó, "chính sách xã hội" nếu dịch sang tiếng Anh là "Social Policies" thì chưa chắc chính xác. Tôi nghĩ (không biết có đúng không nữa), ngân hàng này dành cho người nghèo khó trong xã hội, tức là "disadvantage people". Hay là đổi tên tiếng Anh thành "Bank of Disadvantage People". À, mà viết như thế thì Nhà nước mất mặt sao, đâu được. :-)
Quay trở lại "Socical", tôi thắc mắc chẳng lẽ ban giám đốc không có ai rành tiếng Anh? Chắc chắn trong ngân hàng phải có người thạo tiếng Anh chứ. Nếu thế thì chỉ có thể nói đây là sự tắc trách hay vô cảm. Chuyện nhỏ như thế này mà họ còn không chịu chỉnh sửa, thì không biết chuyện con số tiền bạc họ sẽ làm ra sao. Thật đáng ngại!
NVT
Nguồn: www.baodatviet.vn/Home/chinhtrixahoi/Bang-hieu-hoanh-trang-nhung-sai-ten/200910/63344.datviet
- Blogger Comment
- Facebook Comment
Đăng ký:
Đăng Nhận xét
(
Atom
)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét